Русско латинский словарь фармацевтических терминов. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии - Чернявский М.Н

Русско латинский словарь фармацевтических терминов. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии - Чернявский М.Н

(заочной формы обучения )

Уфа – 2012


УДК 8 11:34:61: 001.4 (072.8)

ББК 81.2+51я7


Предисловие

Принятые сокращения

sing. – singularis – единственное

pl. – pluralis – множественное

5 падежей:

Nom. – Nominativus – именительный

Gen. – Genetivus – родительный

Dat. – Dativus – дательный

Acc. – Accusativus – винительный

Abl. – Ablativus – творительный

m. – masculinum – мужской

f. – femininum – женский

n. – neutrum – средний

Общие указания по методике самостоятельной работы

Основным документом, определяющим объем знаний и умений, которыми должен владеть студент фармацевтического факультета по латинскому языку являются требования ФГОС ВПО, утвержденные Госкомвузом России 17 января 2011 г. и Программа по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии, утвержденная Управлением учебных заведений Минздрава Российской Федерации (М.,2008). Студенту необходимо ознакомиться с Программой, проработать и выучить теоретический и лексический материал каждого занятия учебника, выполнить письменные задания, указанные в контрольной работе № 1 и № 2.



NB! Лексический минимум из каждого занятия учебника учить наизусть!

Контрольные работы выполняются в сроки, указанные деканатом заочного отделения.

Работы оформляются в ученической тетради. На обложке тетради необходимо указать свой адрес, фамилию, имя, отчество, номер группы, шифр, номер варианта контрольной работы. Номер варианта контрольной работы студента определяется по последней цифре шифра студента (Шифр – номер студенческого билета).

Схема определения варианта

Для замечаний преподавателя в тетради следует оставить поля.

Контрольные работы высылаются по адресу в деканат заочного отделения.

После проверки контрольной работы студенту высылается рецензия преподавателя с указанием ошибок и недочетов. Контрольная работа может быть зачтена или не зачтена. Если контрольная работа не зачтена (при наличии 20 и более ошибок), то она высылается студенту вместе с рецензией для работы над ошибками.

NB! Студент выполняет работу над ошибками в этой же тетради .

После успешного выполнения контрольных работ № 1 и № 2 студент проходит установочную сессию и сдает экзамен.

Кроме самостоятельной работы студент должен изучить материал практических занятий в 1 и 2 семестрах в объеме, предусмотренном учебным планом.

Студенты допускаются к сдаче экзамена после получения отметки «зачтено» по латинскому языку в зачетной книжке и при наличии допуска к сессии деканатом фармацевтического факультета.

ВВЕДЕНИЕ

1. Термин и понятие. Терминология и система понятий. Классификация понятий. Основы фармацевтической терминологии. Собственно термин и номенклатурное наименование. Фармацевтическая терминология – комплекс.



2. Краткая история латинского языка. Вклад латинского и древнегреческого языков в развитие медицинской и фармацевтической терминологии, мировой культуры.

ФОНЕТИКА

Латинский алфавит. Звуки и буквы латинского языка. Особенности произношения гласных, дифтонгов, согласных и буквосочетаний.

Чтение диграфов ch, ph, rh, th в словах, заимствованных из греческого языка. Правила ударения. Долгота и краткость предпоследнего слога.

МОРФОЛОГИЯ

ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

Грамматические категории имени существительного: род, число, падеж, склонение. Латинские названия падежей (кроме vocativus). Пять склонений существительных. Основной признак каждого из пяти склонений. Способ записи существительных в словаре, словарная форма.

ПЕРВОЕ склонение существительных. Основной признак существительных 1-го склонения и их род. Словарная форма существительных 1-го склонения. Падежные окончания 1-го склонения. Существительные греческого происхождения на – е (только в словарной форме).

ВТОРОЕ склонение существительных. Основной признак существительных 2-го склонения. Определение рода. Словарная форма. Падежные окончания. Особенности склонения существительных среднего рода. Правило о склонении и роде наименований лекарственных средств. Исключения из правила о роде во 2-ом склонении. Род названий деревьев на -us.

ТРЕТЬЕ склонение существительных. Основной признак существительных 3-го склонения. Определение основы. Словарная форма. Понятие о равносложности и неравносложности. Деление существительных 3-го склонения на три типа: согласный, гласный и смешанный. Признаки согласного, гласного и смешанного типов. Падежные окончания основного (согласного) типа. Особенности падежных окончаний гласного и смешанного типов.

Признаки существительных мужского рода и исключения по роду.

Признаки существительных женского рода и исключения по роду.

Признаки существительных среднего рода и исключения по роду.

Особенности склонения существительных греческого происхождения на -sis.

ЧЕТВЕРТОЕ склонение существительных. Основной признак существительных 4-го склонения. Словарная форма. Падежные окончания. Определение рода. Исключения из правила о роде.

ПЯТОЕ склонение существительных. Основной признак существительных 5-го склонения. Их род. Словарная форма. Падежные окончания.

ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ

Первая группа – имена прилагательные 1-го и 2-го склонений. Родовые окончания прилагательных 1-ой группы. Словарная форма.

Вторая группа – имена прилагательные 3-го склонения. Деление прилагательных второй группы на прилагательные с тремя, двумя и одним родовым окончанием. Их словарная форма. Склонение прилагательных по гласному типу.

ГЛАГОЛ

Грамматические категории глагола; лицо, время, наклонение, залог. Деление на четыре спряжения. Инфинитив – исходная форма глагола. Определение основы глагола и спряжения. Запись глаголов в учебном словаре. Личные окончания глаголов действительного и страдательного залогов только в 3-ем лице единственного и множественного числа. Повелительное наклонение. Образование и применение в рецептуре. Изъявительное наклонение. Образование форм 3-го. лица единственного и множественного числа настоящего времени действительного и страдательного залогов. Сослагательное наклонение. Образование форм 3-го лица единственного и множественного числа настоящего времени действительного и страдательного залогов. Глагол fieri в 3-ем лице единственного и множественного числа сослагательного наклонения. Употребление сослагательного наклонения в рецептах и способы его перевода на русский язык.

ПРИЧАСТИЯ

Причастия настоящего времени действительного залога: образование, склонение; причастия прошедшего времени страдательного залога: образование, склонение.

НАРЕЧИЯ И МЕСТОИМЕНИЯ

Образование наречий от прилагательных. Наречия и местоимения, наиболее употребительные в медицинской и фармацевтической терминологии.

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

Количественные и порядковые числительные 1-10; количественные числительные 100, 1000. Латинские и греческие числительные, используемые в качестве приставок в терминах (1-10).

ПРЕДЛОГИ

Предлоги, употребляющиеся с аккузативом: ad, contra, per; предлоги, употребляющиеся с аблятивом: ех(е), cum, sine, pro; предлоги, требующие обоих падежей (аккузатива и аблятива): in, sub. Наиболее употребительные фармацевтические выражения с предлогами.

Союзы

Сочинительные и разделительные союзы: et, seu, aut. Подчинительный союз ut в рецептурных формулировках.

СИНТАКСИС

Синтаксис именного словосочетания: согласованное и несогласованное определение. Способы перевода несогласованного определения на русский язык. Синтаксис простого предложения. Порядок слов. Прямое дополнение (выраженное формой винительного падежа без предлога). Функция глагола esse в предложениях.

ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ И СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Номенклатура лекарственных средств. Номенклатурное наименование. Типовые группы номенклатурных наименований. 1-я типовая группа: наименования сырья и продуктов первичной обработки. 2-я типовая группа: названия водных, спиртовых и эфирных вытяжек из растительного сырья. Тривиальные наименования лекарственных средств, способы словообразования в тривиальных наименованиях. Производящие и производные слова (основы). Признаки мотивации. Суффиксация. Префиксация. Сложение. Сложно-суффиксальные производные. Сложносокращенные слова. Аббревиатуры. Инициальные аббревиатуры. 3-я типовая группа наименований: а) тривиальные наименования гликозидов и алкалоидов; б) научные (систематические) и тривиальные наименования синтетических лекарственных веществ. 4-я типовая группа наименований с обозначением лекарственной формы: а) товарные знаки готовых лекарственных средств; б) наименования комбинированных препаратов; в) модели многочленных наименований лекарственных препаратов. Наименования витаминов и витаминных препаратов. Наименования гормональных препаратов. Наименования ферментных препаратов. Основные требования к присвоению тривиальных наименований. Мировая синонимия в номенклатуре лекарственных средств и ее причины. Международные непатентованные наименования для лекарственных веществ (INN) и основные принципы их образования. Некоторые частотные отрезки для INN, характеризующие принадлежность к фармакологической группе. Частотные отрезки, характеризующие терапевтическое назначение препаратов. 5-я типовая группа: названия сывороток, вакцин и анатоксинов.

БОТАНИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА

Понятие о научной ботанической номенклатуре на латинском языке. Бинарный (биноминальный) принцип ее построения. Названия растений в номенклатуре лекарственных средств. Прилагательные в ботанической номенклатуре. Названия ботанических семейств.

КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Греко-латинские терминоэлементы. Словообразовательная модель патолого-физиологических, клинических терминов (названия болезней, патологических состояний и т. п.); ТЭ, обозначающие органы, пораженные болезнью. Суффиксы -osis, -iasis, -itis, -oma в медицинских терминах. О значении суффиксов -itis и -oma в названиях болезней. Некоторые наиболее употребительные в медицинской терминологии греческие приставки и корни. Некоторые принципы словообразования.

РЕЦЕПТ

Правила выписывания рецептов и структура рецепта в соответствии с приказом Министерства здравоохранения РФ. Модель грамматической зависимости в строке рецепта. Особенности прописывания различных лекарственных форм, в частности таблеток, свечей с указанием лекарственной формы в винительном падеже. Дополнительные надписи на рецепте. Допустимые и недопустимые рецептурные сокращения. Стандартные рецептурные формулировки и их сокращения.

ЛИТЕРАТУРА

Основная

1. М.Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Учебник для фармацевтических институтов и фармацевтических факультетов медицинских институтов. М., Медицина, 2004 г., 2007г.

Дополнительная

1. М.Д. Машковский. Лекарственные средства. М., Медицина, 1994 г.

Контрольная работа № 1

Контрольная работа № 1 включает фонетические, грамматические и лексические вопросы, которые изучаются в 1-ом семестре.

Для выполнения заданий контрольной работы № I необходимо:

1. Изучить теоретический материал по учебнику(до темы «Химическая номенклатура»);

2. Выучить лексический минимум каждого занятия;

3. Выполнить упражнения из учебника (под рубрикой «Для самостоятельной работы»).

Контрольная работа № 1 состоит из 15 заданий.

Задание 1 . В этом задании обратите внимание на чтение буквы "s" как звук "з" и выпишите такие примеры.

Задание 2 . В этом задании выбрать пример, где сочетание "ti" читается как звук "ци".

Задание 3. В этом задании необходимо выписать примеры, в которых буква «с» произносится как звук «ц».

Задание 4 . В этом задании проставьте знак ударения в словах.

Задание 5 . В этом задании даются 3 сочетания для склонения в ед. и мн. числах. Для этого необходимо помнить, что в многословных терминах на 1 месте стоит существительное, за ним следует одно или несколько определений. Определение, выраженное существительным (несогласованное определение), стоит в Gen. sing, или pl. по смыслу.

Например: oleum Persicorum персиковое масло (масло персиков)

tinctura Valerianae валериановая настойка (настойка валерианы)

Если определение согласовано с существительным, то оно является согласованным определением и выражается прилагательными или причастиями.

Например: oleum aethereum (n.)- эфирное масло

tinctura aetherea (f.) - эфирная настойка

succus ruber (m.) - красный сок

bolus alba (f.) - белая глина

(bolus, i, f, 2- исключение из 2 склонения)

При склонении последнего сочетания необходимо помнить, что "bolus" склоняется по 2-му склонению, как существительные мужского рода, а прилагательное - по 1-му склонению.

Название падежей и чисел пишется сокращенно:

Nom. bolus alba boli albae

Gen. bоl i alb ae bolorum albarum

NB! В Gen. sing. подчеркивается основа без падежного окончания. Основа необходима для правильного склонения и словообразования!

Задание 6 . Включает перевод фармацевтических терминов в Nom. и Gen., в которых на знакомой лексике проверяется знание правил согласования и склонения. Обратите внимание на порядок слов в терминах, где к одному главному слову даются сразу 2 вида определения. Например, "спиртовая настойка йода" – Tinctura Iodi spirituosa т. е. на первом месте ставится главное слово, за ним – несогласованное определение (Iodi), далее идет согласованное со словом "tinctura" определение (spirituosa).

1) глагол, 2) misceo, ēre, 2 – смешивать, 3) повел. накл., ед. число – смешай.

Tincturam-

1) существительное, 2) tinctura, ae, f, 1 – настойка, 3) Асc. sing. – настойку

1) существительное, 2) Valeriana, ae, f, 1- валериана, 3) Gen. sing. – валерианы

1) предлог, 2) cum (Abl)- с, 3) с

1)существительное, 2) tinctura, ae, f, 1- настойка, 3) Abl. sing. – настойкой

Belladonnae-

1) существительное, 2) Belladonna, ae, f, 1- красавка, 3) Gen. sing. – красавки

Parantur-

1) глагол, 2) paro, are, 1- готовить, 3) 3 л., мн. числа, наст. вр., изъяв. накл., страд. залог – готовятся.

Задание 11 . Для выполнения этого задания необходимо ознакомиться с ботаническими наименованиями (в конце учебника М.Н. Чернявский, М., 2004, 2007 г.) и дать их в Nom. и Gen. sing.: Rheum palmatum – Rhei palmati.

Задание 12 . В этом задании переведите и разберите по терминоэлементам клинические термины (см. учебник §§ 44,45).

гипоксемия – hypoxaemia (hyp – ниже, ox – кислород, aemia – кровь).

Задание 13 . В этом задании Вам нужно написать латинскую часть рецепта в полной и сокращенной формах. Наиболее употребительные сокращения даны в учебнике и в данном учебном пособии (приложение 2).

При переводе и оформлении латинской части рецепта помните, что:

1.Все новые названия компонентов пишутся с новой строки и с прописной буквы. С прописной буквы пишутся в середине строки названия лекарственных растений, лекарственных веществ и химических элементов, которые в рецептах не сокращаются.

2. Продолжение одного названия пишется с новой строки, делая отступ.

3. При прописывании таблеток, свечей, глазных пленок и палочек пропись начинается с указания лекарственной формы, т.е. со слов « tabuletta», «suppositorium», «lamella ophthalmiсa» и «bacillus», стоящих в Aсс..

Задание 14 . В этом задании переведите афоризмы с латинского языка на русский язык и выучите их. Все афоризмы даны в приложении № 4.

Задание 15 . Вам необходимо перевести текст с латинского языка на русский язык. В этом Вам поможет «Методика грамматического анализа и перевода простого предложения».

Folia Menthae piperitae

Folia Menthae piperitae continent 1% olei aetherei cum Mentholo. Praeparata ex foliis Menthae piperitae sunt spasmolytica et sedativa atque cholagoga et analgetica. Folia Menthae piperitae in forma infusi, tincturae, tabulettarum et olei adhibentur.

Образец выполнения :

Листья мяты перечной

Листья мяты перечной содержат 1% эфирного масла с ментолом. Препараты из листьев мяты перечной являются спазмолитическими и седативными, а также желчегонными и обезболивающими средствами. Листья мяты перечной применяют в форме настоя, настойки, таблеток и масла.

Контрольная работа № 2

Контрольная работа № 2 представляет собой продолжение грамматических и лексических заданий (15 заданий), которые изучаются во 2-ом семестре. Сюда включены темы:

1. Химическая номенклатура (названия химических элементов, кислот, оксидов, пероксидов, гидроксидов, закисей и солей).

2. Третье склонение существительных.

3. Четвертое и пятое склонение существительных.

4. Прилагательные 2 группы.

5. Причастия настоящего времени действ. залога.

6. Сослагательное наклонение в рецептуре.

7. Сравнительная и превосходная степени прилагательных.

Для выполнения заданий контрольной работы №2 необходимо:

1) Изучить теоретический материал занятий.

2) Изучить лексический минимум каждого занятия.

3) Выполнить упражнения каждого занятия (под рубрикой «Для самостоятельной работы»).

Методические указания для студентов

Задание 1. 6-ая типовая группа включает названия химических элементов, кислот, ангидридов, оксидов, солей, сложных элементов и гидратов. При переводе химических названий помните, что порядок в них строгий: на первом месте стоит название катиона, за ним – название аниона: Hydrargyri oxydum – ртути оксид, Zinci sulfas – цинка сульфат

NB! Названия химических соединений в рецептах не сокращаются!!! (как и названия растений и лекарственных средств), кроме слова Acidi (Ac.,Acid.).

При изучении этой темы помните, что:

1)Названия ангидридов образуются путем добавления прилагательного anhydricus, a, um – безводный к названию соответствующей кислоты.

Пример: мышьяковистый ангидрид

Nom. Acidum arsenicosum anhydricum

Gen. Acidi arsenicosi anhydrici

2)Названия сложных эфиров в русском языке представляют собой сложное слово, а латинское название состоит из двух слов: названия радикала и названия аниона.

Пример: Этилхлорид Nom. Aethylii chloridum

Gen. Aethylii chloridi

3)В названиях калиевых, натриевых и новокаиновых солей к названию основания присоединяются слова natrium, kalium или novocainum с маленькой буквы

Пример: Оксациллин-натрий Nom. Oxacillinum - natrium

Gen. Oxacillini - natrii

4) Запомните латинские названия соединений: Кофеин - бензоат натрия

Nom. Coffeinum - natrii benzoas;

Gen. Coffeini - natrii benzoatis;

Метилсалицилат Nom. Methylii salicylas.

Gen. . Methylii salicylatis.

Фенилсалицилат Nom.Phenylii salicylas.

Gen. Phenylii salicylatis.

Задание 2. При склонении сочетаний с существительными 3-го склонения обратите особое внимание на склонение существительных греческого происхождения на “ma” и существительных на “sis”.

Задания 3, 5. При составлении сочетаний с существительными 3-го склонения помните о порядке слов в многословном термине, о согласовании прилагательных 1, 2 группы с существительными и правильно определите тип склонения существительных и прилагательных 3 склонения, например:

Nom. Solutio sterilis – стерильный раствор

Gen. Solutionis sterilis

основа - Solution- основа - steril-

(3 скл., f, согласный тип) (3 скл., f, гласный тип)

Nom. Secale cornutum- спорынья (рогатая рожь)

Gen. Secalis cornuti

основа - Secal- основа - cornut-

(3 скл., n, гласный тип) (2 скл., n)

Nom. Apis mellifica – медоносная пчела

Gen. Apis mellificae

основа - Ap- основа -mellific-

(3 скл., f, смешанный тип) (1 скл., f)

Задание 4. При переводе предложений с русского языка на латинский помните о порядке слов в предложении и разборе слов по схеме (см. методические рекомендации к контрольной работе № 1).

Задание 12. Оно выполняется путем подстановки окончаний: Например:

1. Semin... Cucurbit… - семена тыквы - Semina Cucurbitae.

Задание 13. В 13 задании Вам необходимо разобрать клинические термины по терминоэлементам. В приложении к пособию даны наиболее употребительные корни, конечные терминоэлементы, приставки и суффиксы, участвующие в образовании многих клинических терминов. Анализ клинического термина проводится по образцу: гипогликемия – «hypoglykaemia, ae, f, 1» – «hypo» – ниже нормы», «glyk» – сладкий, «aemia» – кровь, кровяная среда - «пониженное содержание сахара в крови», перитонит - peritonitis, idis, f3 - «periton» - брюшина, «itis» - воспаление - «воспаление брюшины» (см. приложение №3 учебного пособия).

Задание 14. Переведите афоризмы на латинский язык. Постарайтесь заучить афоризмы наизусть.

Задание 15. В этом задании Вам нужно перевести текст на русский язык. В этом Вам поможет « Методика грамматического анализа и перевода простого распространённого предложения»

De nominibus plantarum

Nomina plantarum ex duobus verbis constant: nomen genericum scribitur litteris maioribus Romanis, aut nomen specificum litteris minoribus, exempli causa, “Nuphar luteum”. Post nomen plantae saepe stat nomen familiae plantarum, exempli causa,“Valeriana officinalis(Valerianaceae)”. C.Linnaeus scribit:“Nomina si nescis, perit cognitio rerum”.

Образец выполнения :

О названиях растений

Названия растений состоят из двух слов: родовое наименование пишется большими (прописными) римскими буквами, а видовое наименование- маленькими (строчными), например, “Nuphar luteum” -кубышка желтая. После названия растения часто стоит название семейства растений, например, « валериана лекарственная (валериановые)». К.Линней пишет: “Если не знаешь названий, теряется знание вещей”.

Приложение 1.

ЧАСТОТНЫЕ ОТРЕЗКИ, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В НАЗВАНИЯХ
ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ И ПРЕПАРАТОВ

-aesthеs- анестетики, обезболивающие Anaesthesinum, i, n
-cain- местнообезболивающие Lidocainum, i, n
-alg-, -dol- анальгетики, болеутоляющие Analginum, i, n Validolum, i, n
-chol-, bil- желчегонные Allocholum, i, n
-cor-, cardi- сердечные Corvalolum, i, n
-barb-, dorm-, hypn- барбитураты, снотворные Phenobarbitalum, i, n
-lax- слабительные “Forlax”
-ur- мочегонные Urosulfanum, i, n
-sed- седативные, успокаивающие Seduxenum, i, n
-andr-, -test-, -vir-, -ster- андрогенные, мужской гормон Testosteronum, i, n
-oestr- эстрогенные, женский гормон Synoestrolum, i, n
-cort- стероиды, глюкокортикоиды и минералокортикоиды, отличные от производных преднизолона Hydrocortisonum, i, n
-thyr- препараты для лечения щито- видной и паращитовидной желез Parathyreoidinum, i, n “Iodthyrox”
-io- йодосодержащие рентгеноконтрастные Iodomarinum, i, n
-aller(g)- противоаллергические “Allergol”
-vom(it)-, -emet- противорвотные (антиэметические) Vomitalum, i, n
-orex- понижающие аппетит (анорексигенные) "Anorex"
-haem(at)-, -aem- стимулирующие кроветворение и кровоостанавливающие Haematogenum, i ,n
-vas-, -ang(i)- сосудорасширяющие, спазмолитические "Vasculat"
-pres(s)-, -ten(s)- гипотензивные Apressinum, i, n
-pyr- жаропонижающие Pyranalum, i ,n
-cillin- антибиотики-пенициллины Ampicillinum, i, n
-cyclin- антибиотики-тетрациклины Cyclodolum, i, n
-ceph-, -cef-, keph- антибиотики-цефалоспорины Cephamezinum, i, n
-mycin- антибиотики,продуцируемые лучистым грибом Streptomyces Erythromycinum, i, n
-sulfa- антимикробные сульфаниламиды Sulfadimezinum, i, n
-cid- антимикробные, бактерицидные Streptocidum, i, n
-verm-, -helm(int)- противоглистные “Vermox”
-vit- поливитамины Undevitum, i, n
-aeth(yl)- этил, этильная группа Aethazolum, i, n
-meth(yl)- метил, метильная группа Methyluracylum, i, n
-phen(yl)- фенил, фенильная группа Phenacetinum, i, n
-(a)zol-, -zin-, -(a)zid- азот (азогруппа) Norsulfazolum, i, n
-thi(o)- сера (тиокислоты,тиосоли) Thiopentalum, i, n
-(na)phth- нефть Naphthizinum, i, n
-hydr- вода, водород Hydrocortisonum, i, n
-oxy- кислый, кислород Oxytetracyclinum, i, n
-glyc-, -gluc- сладкий Nitroglycerinum, i, n
-anth- цветок (алкалоиды,гликозиды) Strophanthinum, i, n
-phyll- лист(алкалоиды,гликозиды) Platyphyllinum, i, n
-ap(is)- препараты пчелиного яда и других продуктов, вырабатываемых пчелами Apisarthronum, i, n
-vip(e)r- препараты змеиного яда Viperalginum, i, n
-as- ферментный препарат Cocarboxylasum, i, n
benz- бензольное кольцо Benzocainum, i, n
vir- противовирусное “Acyclovir”

Приложение 2.

ЛАТИНО-ГРЕЧЕСКИЕ ДУБЛЕТЫ

латинский греческий значение
caput, itis, n, 3 corpus, oris, n, 3 os, ossis, n, 3 vertebra, ae, f, 1 articulatio, onis, f, 3 ren, renis, m, 3 lien, enis, m, 3 vesica urinaria, ae, f, 1 vesica fellea, ae, f, 1 vagina, ae, f, 1 ovarium, i, n, 2 tuba uterina, ae, f, 1 tuba auditiva, ae,f 1 musculus, i, m, 2 cartilago, inis, f, 3 ventriculus, i, m, 2 cor, cordis, n, 3 cornu, us, n, 4 cornea, ae, f 1 mamma, ae, f, 1 medulla spinalis medulla ossium auris, is, f, 3 oculus, i, m, 2 manus, us, f, 4 pes, pedis, m, 3 palpebra, ae, f, 1 lingua, ae, f, 1 nasus, i, m, 2 dens, dentis, m, 3 labium, i, n, 2 os, oris, n, 3 vas, vasis, n, 3 nervus, i, m, 2 vena, ae, f, 1 sanguis, inis, m, 3 glandula, ae, f, 1 cutis, is, f, 3 uterus, i, m, 2 fel, fellis, n, 3 intestinum, i, n, 2 pus, puris, n, 3 aqua, ae, f, 1 sudor, oris, m, 3 venenum, i, n, 2 lac, lactis, n, 3 adeps, ipis, m, 3 urina, ae, f, 1 tumor, oris, m, 3 medicamentum, i, n, 2 cancer, cri, m, 2 visus, us, m, 4 pelvis renalis luteus, a, um flavus, a, um albus, a, um niger, gra, grum ruber, bra, brum coeruleus, a, um viridis, e griseus, a, um cinereus, a, um color, oris, m, 3 siccus, a, um magnus, a, um parvus, a, um multus, a, um omnis, e rectus, a, um varius, a, um similis, e oculus, i, m, 2 pulmo, onis, m, 3 sinus,us,m,4 - - - - - - - - - kephal- somat- oste- spondyl- arthr- nephr- splen- cyst- cholecyst- colp- oophor- salping- salping- my(o)- chondr- gastr- cardi- kerat- kerat- mast- myel- osteomyel- ot- ophthalm- chir-,cheir- pod- blephar- gloss- rhin- odont- cheil- stomat-, -stomia angi- neur- phleb- haemat-, -aemia- aden- derm(at)- metr-, hyster- chole- enter- pyo- hydr- hidr- tox(ic)- galact- lip- ur- onс- pharmac- carcin- optic, -opia- pyel- xanth- xanth- leuc- melan- erythr- cyan- chlor- polio- polio- chromat- xer- macr-, megal- micr-, olig- poly- pan- ortho- heter-, allo- homeo- ophthalm- pneum(on)- - laryng- pharyng- oesophag- peritone- duoden- hepat- pancreat- pyel- col-, colon- голова тело кость позвонок сустав почка селезенка мочевой пузырь желчный пузырь влагалище яичник маточная труба слуховая труба мышца хрящ желудок сердце рог роговица молочная железа спинной мозг костный мозг ухо глаз рука нога веко язык нос зуб губа рот сосуд нерв вена кровь железа кожа матка желчь кишечник (тонкий) гной вода пот яд молоко жир моча опухоль лекарство рак зрение почечная лоханка желтый желтый белый черный красный синий зеленый серый серый цвет сухой большой малый многочисленный весь, всякий правильный различный подобный, одинаковый глаз легкое пазуха гортань глотка пищевод брюшина 12-перстная кишка печень поджелудочная железа почечная лоханка толстая ободочная кишка

Греческие терминоэлементы

-tonia -tensio -algia -pathia -rrhagia -ectasia -sclerosis -stenosis -stasis -lysis -scopia -rrhoea -graphia - gramma -trophia -paedia -phagia -logia -penia напряжение давление боль заболевание (общее) кровотечение расширение уплотнение, затвердение сужение застой 1)растворение, разложение 2) освобождение от сращений, рубцов исследование выделение изображение, процесс регистрации запись, снимок питание воспитание глотание наука бедность, недостаток
Греческие приставки
а-, аn- hypo- hyper- dys- anti- отсутствие ниже выше расстройство, нарушение против
Суффиксы в клинической терминологии
-ia, ae, f, 1 -ōma, ătis, n, 3 -ītis, ĭdis, f, 3 -ōsis, is, f, 3 -iāsis, is, f, 3 -ismus, i, m, 2 патологическое состояние опухоль воспаление заболевание, скопление, увеличение заболевание (употребляется редко) отравление, функциональное состояние, пристрастие

Приложение 4.

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК И ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Учебное пособие по оформлению и выполнению контрольных работ для студентов, обучающихся по специальности 060301 «Фармация»

(заочной формы обучения )

Уфа – 2012


УДК 8 11:34:61: 001.4 (072.8)

ББК 81.2+51я7

Латинский язык и фармацевтическая терминология. Учебное пособие по оформлению и выполнению контрольных работ для студентов, обучающихся по специальности 060301 «Фармация» (заочной формы обучения)

/ В.М. Хакимова; – Уфа: Изд-во Государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный медицинский университет» Министерства здравоохранения и социального развития Российской федерации, 2012 – 62 стр.

Учебное пособие по латинскому языку составлено на кафедре иностранных языков с курсом латинского языка ГБОУ ВПО БГМУ в соответствии с требованиями ФГОС ВПО (М., 2010), типовой программой по латинскому языку (М., 2008), и рабочей программой (Уфа, 2011). Предназначено для студентов, обучающихся по специальности 060301 «Фармация» как дополнительная литература для самостоятельной работы при оформлении и выполнении контрольных работ.

Рецензенты: Е.Г.Рузина, к.ф.н., доцент БГПУ

Т.Ю.Капишева, к.ф.н., ст.преподаватель БГПУ

Р.А.Галимова, к.м.н., доцент БГМУ

© ГБОУ ВПО «Башкирский государственный медицинский университет» Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации, 2012 г.


Год выпуска: 2002

Жанр: Латинский язык

Формат: DjVu

Качество: Отсканированные страницы

Описание: Учебник содержит вполне достаточный материал для изучения и усвоения незнакомой студентам-первокурсникам учебной дисциплины «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии». Эта дисциплина - неотъемлемое звено в процессе подготовки провизоров - специалистов с высшим фармацевтическим образованием.
Вся программа реализуется в структуре базового фармацевтического образования на 1-м курсе, что способствует подготовке студентов второго и третьего уровней высшего образования и формированию в конечном итоге терминологически грамотного провизора, его профессиональной языковой культуры.
Исторически сложилось так, что на протяжении многих веков латинский язык, впитавший в себя лексическое и словообразовательное богатство древнегреческого языка, играл и по сей день играет определенную роль в профессиональной деятельности врачей, фармацевтов, биологов. Алфавит, фонетика, морфологические, словообразовательные, синтаксические и лексические ресурсы латинского языка продолжают активно функционировать в качестве наднациональной знаковой системы в языках разных наук и областей научного знания.
В структуре учебника «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии» в неразрывной органической связи представлены две ведущие составляющие:

  1. Латинский язык в объеме, ограниченном задачами профессиональной применимости.
  2. Основные теоретические и практические аспекты фармацевтического, а также общемедицинского тер-минообразования.

Обучение элементам латинской грамматики последовательно ориентировано на преподавание основ фармацевтической терминологии.
Настоящее издание учебника, четвертое по счету, не является стереотипным по сравнению с предыдущим (1994 г.). а весьма существенно переработано в содержательном, структурном, методическом и редакционном отношениях. Это прежде всего обусловлено интенсивным развитием во второй половине XX и в начале XXI века лекарствоведения (фармакологии, фармации) в связи с прогрессом во всех областях медико-биологических, химических наук, оригинальной биотехнологии и др. Исключительно сильный импульс получило развитие фармацевтики - промышленного производства огромного количества лекарственных средств, включая лекарства нового поколения. Общее количество индивидуальных соединений, изготовленных из них лекарственных форм и комбинированных препаратов, применяемых в современной медицине, исчисляется многими тысячами. Все это неизбежно привело к крайне перенасыщенному и весьма запутанному «рынку» названий лекарств. «Обилие имеющихся и все возрастающее число новых лекарств, и особенно их многочисленных названий, не только затрудняют их запоминание, но могут приводить к неточностям в выборе необходимого лекарства и его замене в случае необходимости другим препаратом. Чтобы разбираться в джунглях лекарств и их названий, в настоящее время необходимы определенные усилия» (М.Д. Машковский, академик РАМН). Если к этому выводу добавить еще те трудности, которые возникают в аптечной торговле лекарствами в условиях резко возросшего за последнее десятилетие безрецептурного отпуска, то становится очевидным, как важна предварительная подготовка к восприятию информации лекарствоведческого, медико-биологического характера, связанной с названиями лекарств.
Автор выражает сердечную благодарность Ю.И. Городковой за неоценимую помощь в подготовке рукописи учебника к печати.

Фармацевтическая терминология – это комплекс, состоящий из совокупностей терминов ряда специальных дисциплин, объединенных под общим названием «фармация» (греч. pharmakeia – создание и применение лекарств), которые изучают изыскание, производство, применение лекарственных средств растительного, минерального, животного и синтетического происхождения. Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств – обширная совокупность наименований лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения. На фармацевтическом рынке используются десятки и сотни тысяч наименований лекарственных средств. Общее количество имеющихся в разных странах лекарственных средств и их комбинаций превышает 250 тысяч. Ежегодно в аптечную сеть поступают все новые в новые лекарственные средства.

Чтобы иметь представление о том, как создаются наименования лекарственных средств, что влияет на выбор тех или иных способов словообразования и структурных типов наименований, необходимо хотя бы в самых общих чертах ознакомиться с некоторыми генеральными фармацевтическими терминами.

1. Лекарственное средство (medicamentum) – вещество или смесь веществ, разрешенные уполномоченным на то органом соответствующей страны в установленном порядке для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания.

2. Лекарственное вещество (materia medica) – лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество.

3. Лекарственное растительное сырье – растительное сырье, разрешенное для медицинского применения.

4. Лекарственная форма (forma medicamentorum) – придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эффект.

5. Лекарственный препарат (praeparatum pharmaceuticum) – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.

6. Действующее вещество – компонент(ы) лекарственного средства, оказывающий(ие) терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие.

7. Комбинированные лекарственные средства – лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах.

Приведенная ниже таблица иллюстрирует некоторые из этих понятий.

Лекарственные препараты

1. Тривиальные наименования лекарственных веществ

У некоторых химических соединений, применяемых в качестве лекарственных веществ, сохраняются те же традиционные полусистематические названия , которые они получили в химической номенклатуре (салициловая кислота, хлорид натрия). Однако в значительно большем объеме в номенклатуре лекарственных средств химические соединения представлены не под их научными (систематическими) названиями, а под тривиальными (лат. trivialis – «обыденный») наименованиями . Тривиальные наименования не отражают каких-либо единых принципов научной классификации, принятой у химиков, не указывают на состав или структуру. В этом отношении они полностью уступают систематическим наименованиям. Однако последние непригодны в качестве названий лекарственных веществ вследствие громоздкости и сложности для использования в рецептах, на этикетках, в аптечной торговле.

Тривиальные наименования кратки, удобны, доступны не только для профессионального, но и для обычного общения.

Примеры тривиальных наименований

Способы словообразования тривиальных наименований

Тривиальные наименования лекарственных средств представляют собой производные различной словообразовательной структуры. В качестве производящих используется слово или группа слов, являющихся часто систематическими названиями химических соединений или названиями источников их получения. Основной «строительный» материал для образования тривиальных наименований – слова, словообразовательные элементы, корни и просто так называемые словесные отрезки древнегреческого и латинского происхождения. Так, например, препарат из травы горицвета весеннего (Adonis vernalis) назван Adonisidum – адонизид; вещество (гликозид), полученное из некоторых видов растения наперстянки (Digitalis) названо Digoxinum – дигоксин. Наименование Mentholum – ментол присвоено веществу, полученному из мятного масла (oleum Menthae).

Аббревиация

Среди различных способов словообразования, применяемых при создании тривиальных наименований, наиболее продуктивным является аббревиация (лат. brevis – «короткий») – сокращение . Это способ создания сложносокращенных слов, так называемых аббревиатур , путем комбинации словесных отрезков, произвольно выделенных из соответствующих производящих слов или словосочетаний. В качестве таковых часто используются систематические названия химических соединений.

Тривиальное наименование (аббревиатура), производящее систематическое наименование

С помощью аббревиации образуют также названия комбинированных лекарственных средств. Вместо перечисления наименований всех действующих веществ, содержащихся в одной лекарственной форме, препарату присваивается сложносокращенное наименование . Оно помещается в кавычках и является приложением к названию лекарственной формы.

Название комбинированного лекарственного средства

Состав действующих веществ:

Tabulettae «Ancophenum» – таблетки «Анхофен»;

Unguentum «Efcamonum» – мазь «Эфкамон».

Суффиксация

Присоединением суффикса (чаще всего -in-) к производящей основе образуют, как правило, названия индивидуальных веществ (например, гликозидов, алкалоидов и др.), выделенных из растительного сырья, и биологических веществ – продуктов жизнедеятельности грибов, микроорганизмов (например, антибиотиков). В качестве производящих слов берутся названия соответствующих растений, грибов.

Многие названия создаются смешанным, аббревиационно-суффиксальным способом: Theophedrinum, Aminazinum, Sulfadimezinum, Valocordinum.

Основосложение

Еще реже, чем суффиксация, применяется сложение основ: например, Cholenzyraum (chole – «желчь» + enzymum – «энзим»), Apilacum (apis – «пчела» + lac – «молочко»).

2. Общие требования и существующая практика присвоения наименований лекарственным средствам

1. В России наименование каждого нового лекарственного средства утверждается официально в виде двух взаимопереводных эквивалентов на русском и латинском языках, например: solutio Glucosi – раствор глюкозы. Как правило, латинские наименования лекарственных веществ представляют собой существительные II склонения ср. р. Русское наименование отличается от латинского только транскрипцией и отсутствием окончания -um, например: Amidopyrinum – амидопирин, Validolum – валидол.

Тривиальные названия комбинированных лекарственных средств, являющиеся несогласованными приложениями к названию лекарственной формы, – также существительные II склонения ср. р.: например, tabulettae «Haemostimulinum» – таблетки «Гемостимулин».

2. Название лекарственных средств должно быть максимально кратким; легкопроизносимым; обладать четкой фонетико-графической различаемостью. Последнее требование на практике приобретает особо важное значение. Каждое название должно заметно отличаться своим звуковым составом и графикой (написанием) от других наименований. Ведь достаточно хотя бы чуть-чуть неточно запомнить звуковой комплекс и неверно его записать латинскими буквами в рецепте, чтобы произошла серьезная ошибка.

На отечественный рынок поступает большое число препаратов под оригинальными фирменными названиями. Оформлены они орфографически и грамматически чаще всего на каком-либо национальном языке, т. е. не имеют латинского грамматического оформления. Часто в названиях отсутствует окончание -um полностью (нем. яз.) либо частично (англ. яз.) или окончание -um заменяется на -е (англ. и франц. яз.), а в некоторых языках (итал., испан., рум.) – на -а.

Вместе с тем фирмы присваивают своим препаратам и названия с традиционным латинским окончанием -um. В отечественной рецептурной практике во избежание разночтений следовало бы условно латинизировать коммерческие названия импортных препаратов: подставлять вместо последней гласной или добавлять к конечной согласной окончание -um, например: вместо Mexase (мексаза) – Mexasum, вместо Lasix (лазикс) – Lasixum и т. д.

Исключения допустимы только для названий, оканчивающихся на -a: Dopa, No-spa, Ambravena. Они могут читаться и рассматриваться по аналогии с существительными I склонения.

В современных коммерческих названиях нередко пренебрегают традиционной научно утвержденной транскрипцией словообразовательных элементов (словесных отрезков) греческого происхождения; культивируется их графическое упрощение; для облегчения произношения ph заменяют на f, th – на t, ae – на е, у – на i.

Изучая данный раздел учебника, необходимо предельно внимательно относиться к написанию наименований лекарственных средств.

3. Частотные отрезки в тривиальных наименованиях

Огромное число аббревиатур, как отмечалось, образуется путем комбинации отрезков, произвольно выделенных из состава производящих слов – систематических названий . Вместе с тем в номенклатуре имеется немало и таких названий, в звуковые комплексы которых включены повторяющиеся частотные отрезки – своего рода фармтерминоэлементы .

1. Частотные отрезки, весьма условно и приблизительно отражающие информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера.

Например: Corvalolum, Cardiovaienum, Valosedan, Apressinum, Angiotensinamidum, Promedolum, Sedalgin, Antipyrinum, Anaesthesinum, Testosteronum, Agovirin, Androfort, Thyrotropinum, Cholosasum, Streptocidum, Mycoseptinum, Enteroseptolum.

2. Частотные отрезки, несущие фармакологическую информацию. За последние десятилетия получила распространение рекомендация Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) включать в тривиальные наименования лекарственных веществ (именно веществ!) частотные отрезки, несущие не случайную и расплывчатую характеристику, подобно вышеуказанным отрезкам, а стабильную информацию фармакологического характера. С этой целью рекомендовано включать в названия частотные отрезки, указывающие на принадлежность лекарственного вещества к определенной фармакологической группе. К настоящему времени рекомендовано несколько десятков таких частотных отрезков.

Например: Sulfadimezinum, Penicillinum, Streptomycinum, Tetracyclinum, Barbamylum, Novocainum, Corticotropinum, Oestradiolum, Methandrostenolonum.

Тривиальные названия витаминов и поливитаминных комбинированных лекарственных средств

Витамины известны как под их тривиальными наименованиями, так и под буквенными обозначениями, например: Retinolum seu Vitaminum А (известен также под другим названием – Axerophtholum); Cyanocobalaminum seu Vitaminum B 12 ; Acidum ascorbinicum seu Vitaminum С. В названия многих поливитаминных препаратов включается частотный отрезок -vit– – -вит-, например Tabulettae «Pentovitum» (содержит 5 витаминов), Dragee «Hexavitum» (содержит 6 витаминов) и т. д.

Тривиальные названия ферментных препаратов

Нередко в названиях содержится указание, что препарат влияет на ферментные процессы организма. Об этом свидетельствует наличие суффикса -as– – -аз-. Такие названия обычно латинизируются по общему правилу, т. е. получают окончание -um. Однако встречаются и отступления от этого правила: например, Desoxyribonucleasum (или Desoxyribcnucleasa) – дезоксирибонуклеаза, Collagenasum – коллагеназа.

Размер: px

Начинать показ со страницы:

Транскрипт

1 МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ КАФЕДРА ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА А. З. ЦИСЫК, Н. А. КРУГЛИК, С. К. РОМАШКЕВИЧУС ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК для студентов фармацевтического факультета Учебно-методическое пособие в двух частях Часть 1 Минск БГМУ Page 1 of 245

2 УДК (075.8) ББК 81.2 Лат-923 Ц73 Рекомендовано Научно-методическим советом университета в качестве учебно-методического пособия г., протокол 8 Рецензенты: канд. филол. наук М. Н. Петрова; канд. филол. наук, доц. Л. С. Капитула Ц73 Цисык, А. З. Латинский язык для студентов фармацевтического факультета: учеб.-метод. пособие в 2-х ч. Ч. 1 / А. З. Цисык, Н. А. Круглик, С. К. Ромашкевичус. Минск: БГМУ, с. ISBN Составлено на основе профильной фармацевтической лексики и содержит необходимый теоретический и практический материал по фармацевтической и клинической части учебной программы, а также латинско-русский и русско-латинский словари. Особое внимание уделяется орфографии терминов и правилам оформления лекарственных форм в составе рецепта. Предназначено для студентов фармацевтического факультета, а также может использоваться в качестве справочного издания для студентов других факультетов при прохождении курсов фармакологии и клинической фармакологии. УДК (075.8) ББК 81.2 Лат-923 Учебное издание Цисык Андрей Зиновьевич Круглик Наталья Анатольевна Ромашкевичус Светлана Константиновна ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК для студентов фармацевтического факультета Учебно-методическое пособие в двух частях Часть 1 Ответственный за выпуск А. З. Цисык В авторской редакции Компьютерный набор З. В. Позняк, О. М. Новиковой Компьютерная верстка Н. М. Федорцовой Подписано в печать Формат 60 84/16. Бумага писчая «Снегурочка». Печать ризографическая. Гарнитура «Times». Усл. печ. л. 14,18. Уч.-изд. л. 12,95. Тираж 300 экз. Заказ 652. Издатель и полиграфическое исполнение: учреждение образования «Белорусский государственный медицинский университет». ЛИ 02330/ от Ул. Ленинградская, 6, Минск. ISBN (Ч. 1) Оформление. Белорусский государственный ISBN медицинский университет, Page 2 of 245

3 ПРЕДИСЛОВИЕ Данное издание составлено в соответствии с типовой и учебной программами дисциплины «Латинский язык» для студентов фармацевтического факультета, которыми предусматривается 108-часовой аудиторный курс обучения. Весь курс делится на два основных раздела. Первый раздел включает грамматические правила и базисные понятия о фармацевтической терминологии. Сюда входят важнейшие сведения об именных частях речи (существительное, прилагательное, местоимение, числительное), глаголах, наречиях и союзах. Параллельно даются сведения о структуре фармацевтических терминов и орфографических и грамматических правилах их оформления, включая частотные отрезки, латинскую химическую и ботаническую терминологию, а также названия витаминов. В заключительной части фармацевтического раздела представлены правила оформления латинской части простого и сложного рецепта, приведена современная классификация лекарственных форм и особенности их рецептурной прописи, а также дается систематизация частотных отрезков и несистемных буквенных сочетаний, представляющих орфографические сложности при письменном оформлении слов. Поскольку производство лекарств тесно связано с их адресным применением в терапии болезней и патологических состояний, последние 8 занятий курса латинского языка для фармацевтов и, соответственно, данного учебнометодического пособия посвящены латинской клинической терминологии. Прежде всего, рассматриваются правила конструирования и перевода однословных терминов, состоящих из греческих начальных и конечных терминоэлементов (6 занятий), а затем три последних занятия посвящены многословным клиническим терминам. Структура каждого занятия стандартна и рассчитана на два часа аудиторной работы. Каждое такое занятие включает теоретическую часть, упражнения для ее закрепления и лексический минимум к этим упражнениям. Постоянное внимание уделяется надлежащему орфографическому оформлению терминов. Для этого в число упражнений каждого занятия водится, как правило, отдельное 2 Page 3 of 245

4 упражнение. Изречения и афоризмы, призванные расширить общекультурный уровень учащихся и играющие важную роль в их нравственно-этическом воспитании, также включаются в структуру каждого занятия. Предложения на перевод с латинского на русский и с русского на латынь, которые включаются в упражнения в фармацевтической части пособия, призваны расширить общелингвистический кругозор учащихся и их познавательный уровень, поскольку все предложения строятся на основе профессиональной фармацевтической лексики и передают профессиональную информацию. В большинстве случаев эта информация берется из последних изданий известного фармакологического справочника М. Д. Машковского «Лекарственные средства» или учебников по латинскому языку для фармацевтов. Важнейшая составляющая содержания каждого занятия усвоение лексики в надлежащей словарной форме и орфографии. Именно поэтому мы считаем целесообразным включать лексику к упражнениям в структуру каждого занятия в виде лексического минимума. Латинско-русский и русско-латинский словари, в которых отражена лексика всех упражнений, размещены в конце каждой части пособия. Такое расположение словарей, как показывает опыт, вполне оправдано, так как оно позволяет более эффективно пользоваться словарной лексикой каждого раздела. Учащимся необходимо помнить, что материал издания связан и грамматически, и лексически. Поэтому работать над ним необходимо постоянно и основательно. Усвоение материала напряженный труд, требующий немало времени и внимания, однако усердного и терпеливого ждет желаемый итог знание. Как говорили древние римляне radíces litterárum amárae, frúctus dúlces, т. е. корни наук горькие, а плоды сладкие. Авторы выражают особую благодарность Зое Вильгельмовне Позняк за подготовку рукописи к печати. 3 Page 4 of 245

5 ВВЕДЕНИЕ Фармацевтическая терминология включает термины специальных дисциплин, изучающих изыскание, производство и применение лекарственных средств растительного, минерального, животного и синтетического происхождения. Основу термина фармацевтический, как и многих других фармацевтических понятий (фармацевтика, фармакогнозия, фармакология, фитофармация и др.) составляет древнегреческое существительное phármakon [фа рмакон] лекарство. Исторически сложилось так, что древнегреческий и латинский языки сыграли ключевую роль в формировании и развитии европейской фармацевтической терминологии, и даже в наши дни будущий фармацевт или провизор не может обойтись без изучения основ фармацевтической латыни. Для понимания причин этого факта необходимо обратиться к истокам европейской медицины. Родоначальниками медицинской науки были древние греки, которые, благодаря своей уникальной одаренности, заложили основы практически всех наук и искусств математики, физики, биологии, истории, философии, филологии, поэзии, театра и т. д., о чем свидетельствуют и сами названия этих наук и искусств. У новоевропейской медицины исторически закрепилось латинское название (medicína), однако греческие названия, обозначающие лечение и умение лечить (iatreía, therapía), также вошли в европейский лексикон (ср. русск.: терапия, фармакотерапия, педиатрия, психиатрия и др.). «Отцом» научной европейской медицины считается Гиппократ (гг. до н. э.). В его произведениях, частично дошедших до нашего времени, были заложены основы научной медицинской терминологии. Во времена Гиппократа, как и на протяжении всей античности, еще не было самостоятельной науки о лекарствах и их применении врач и фармацевт выступали в одном лице, каждый врач сам или с помощью своих учеников занимался изготовлением лекарств. Известно, что у Гиппократа было специальное сочинение на эту тему под названием «Ta phármaka» («Лекарства»), которое не сохранилось. В сохранившихся произведениях Гиппократ пользуется словом pharmakeía (в латинизированном варианте pharmaсía) для обозначения искусства приготовления лекарств. В этих же произведениях встречается немало сведений об изготовлении различных лекарств, в частности, в них упоминаются названия около 235 лекарственных растений. Названия многих растений восходят к трудам известных древнегреческих ученых, в частности, Теoфраста (гг. до н. э.), который был учеником Аристотеля. Из его многочисленных трудов уцелело сочинение «Об истории растений» в 10 книгах. Ученый Диоскорид (І в. н. э.) в своих работах описал более 400 растений. Сохранилось его произведение «О лечебных веществах». Самым же значительным врачом и фармацевтом после Гиппократа был грек Клавдий Гален (гг. н. э.), который был родом из Пергама в Малой Азии, но жил и работал в Риме. Гален был автором многочисленных сочинений на греческом языке, значительная часть которых сохранилась. В частности, он написал 78 книг об изготовлении, свойствах и применении лекарств. Роль Галена в разработке и описании жидких лекарств из растительного сырья закреплена в названии «галеновы препараты», которое используется в современной фармации. 4 Page 5 of 245

6 Таким образом, древнегреческая медицина и ее отрасль наука о лекарственных средствах, их изготовлении и применении занимала ведущее место во всем Средиземноморье, когда на историческую арену выдвинулось римское государство, к II веку нашей эры захватившее громадные территории от Бискайского залива до Каспийского моря. Начав свою историю с небольшого поселения, основанного, по преданию, племенем латинов в 753 г. до н. э., Рим стал крупнейшим государством древнего мира, в котором латинский язык занял господствующее место. Захватив греческий мир с его неизмеримо высшей культурой, римляне начали активно усваивать греческий язык и греческие культурные ценности. К І веку до н. э. все образованные римские граждане знали греческий язык и основы греческой культуры. В латынь вошло много греческих слов, которые активно ассимилировались всеми слоями римского общества и соответственно распространялись по всем территориям Римской империи. Однако при всем авторитете греческой науки и культуры римляне остро чувствовали потребность в собственной системе научных понятий, которые значительно уступали греческим. Пионерами в разработке национальной медикобиологической терминологии были ученые-энциклопедисты Корнелий Цельс, написавший в І веке до н. э. сочинение «De medicína» («О медицине») в 8 книгах, а также Плиний Старший (23 79 гг. н. э.), создавший обширный труд «História naturális» («Естественная история») в 37 книгах. Восемь из них посвящены лекарственным растениям и 5 лекарственным средствам животного происхождения. Подобного рода вопросы в І в. н. э. были рассмотрены также в работах философа и писателя Луция Аннея Сенеки «Naturáles quaestiónes» («Естественные проблемы») и врача Скрибония Ларга «De compositióne medicamentórum» («О составлении лекарств»). Постепенно вместе с укреплением роли латинского языка в провинциях распространялась латинская образованность, в том числе и сведения в области медицины и фармацевтики. После падения в 476 г. н. э. Римской империи на ее территориях возникают новые государства, в которых латынь используется в качестве языка образования, науки, государственного делопроизводства, дипломатии и церковного богослужения еще на протяжении чем более 1000 лет. В некоторых из этих стран на основе народной латыни образуются так называемые романские языки (от слова Románus «римский»): итальянский, испанский, французский, португальский, румынский и некоторые другие. Поэтому можно считать, что латынь в форме этих языков продолжает своё существование и в наши дни. Укреплению авторитета латыни в Средние века способствовало также возникновение и распространения университетского образования. Первый университет (лат. univérsitas общность, совокупность) появился в североитальянском городе Болонья в начале ΧІІ века. Во всех европейских университетах в число факультетов (лат. facúltas способность, возможность) обязательно входил медицинский. Преподавание велось на латинском языке, на этом же языке общались между собой студенты выходцы из различных европейских стран. Латынь была международным студенческим языком, на котором не только учились и писали научные труды, но и составляли стихи и песни. Одна из таких застольных студенческих песен впоследствии стала общепринятым студенческим гим- 5 Page 6 of 245

7 ном «Gaudeámus» («Давайте будем веселиться»). Латынь, естественно, была и профессиональным языком врачей, на котором формулировались диагнозы, давались рекомендации в отношении лечения и применения лекарственных средств. Для пациентов, не знавших латыни, врач объяснял на родном языке больного порядок лечения и приема лекарств. Новый подъем латинский язык переживает в эпоху Возрождения, когда Западная Европа начинает знакомиться с подзабытыми произведениями древнегреческих авторов. Этому же способствовала разработанная гуманистом Эразмом Роттердамским () система произношения древнегреческих слов в латинской транскрипции. В эпоху Возрождения ученые-гуманисты вели активную работу за очищение литературной латыни и греко-латинской терминологии от вульгаризмов и арабизмов. Об авторитете латыни в данное время говорит тот факт, что на этом языке во всех странах Западной Европы печаталось больше книг, чем на национальных языках. Именно в эту эпоху латынь начала завоевывать положения международного языка науки. Значительно усилилось терминологическое творчество на основе латинской и греческой лексики, большая работа проводилась по унификации и систематизации терминологии медицины, фармации, химии и других наук. Усиленно развивалась биологическая медицинская и фармацевтическая терминология на греко-латинской основе в ΧVІІ ΧVІІІ веках. В частности, шведский ботаник Карл Линней () разработал классификацию растительного мира, где впервые применил бинарную номенклатуру во всемирно известных сочинениях «Génera plantárum» («Роды растений»), «Spécies plantárum» («Виды растений»), «Philosóphia botánica» («Философия ботаники»). В ΧVІІІ ΧІΧ веках в Европе, в том числе и в России, формируются списки (номенклатуры) лекарственных средств, включенные в так называемые фармакопеи (от греч. phármacon лекарство + poiéo делаю) книги, представляющие собой свод государственных законов о лекарственных препаратах и лекарственных формах, регулирующих и определяющих их качества. В России до 1866 г. как гражданские, так и военные фармакопеи издавались на латинском языке, поскольку научные работы в области фармацевтики и медицины во всех странах Европы печатались, согласно многовековой традиции, именно на латыни. В России, в частности, большой известностью пользовалась диссертация фармаколога И. Е. Дядьковского () «De módo, quo águnt medicaménta in córpus humánum» («О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело»). С ΧІΧ века и в наши дни медицина и фармацевтика активно пополняются лексикой, созданной на основе слов и словообразовательных элементов греческого и латинского происхождения. Например, в 1863 г. И. М. Мечников обнаружил подвижные клетки, способные переваривать клетки других видов, которые он назвал фагоцитами, использовав греческие слова phágos пожирающий и cýtus клетка. В 1905 г. появился термин hormónum (греч. hormáo побуждаю), в 1912 г. термин vitamínum (лат. vita жизнь + amínum амин, органическое соединение, продукт замещения в аммиаке атомов водорода углеводородными радикалами), в 40-х гг. XX в. penicillinum (лат. penicillum хвостик, кисточка для рисования) и др. В наше время латынь используется для оформления назва- 6 Page 7 of 245

8 ний лекарственных препаратов в Международной фармакопее (Pharmacopoéa Internationális) и в национальных фармацевтических номенклатурах многих стран, в том числе Беларуси, России и Украины. На латинском языке в этих же странах оформляется текст рецептов. Кроме того, на латыни составлены Международные медико-биологические номенклатуры ботаническая, зоологическая, микробиологическая, анатомическая, гистологическая. Таким образом, каждый будущий фармацевт или провизор должен не только знать латинские основы оформления лекарственных препаратов и рецептов, но и те же основы терминообразования во вспомогательных медико-биологических дисциплинах. Однако латинский язык, кроме формирования профессиональных знаний и умений, играет в образовании будущего фармацевта или провизора и важную общекультурную (гуманитарную) роль. Слова и понятия «культура» (лат. cultúra возделывание, воспитание), «гуманитарный», «гуманный» (лат. humánus человечный, человеческий), без понимания истинной сущности которых не может быть ни настоящего человека и гражданина, ни специалиста, тесно связаны с античным мировоззрением, провозгласившим человеческие достоинства главными ценностями человеческого существования. Это гуманистическое мировоззрение представлено в частности, в латинской афористике, в которой в сжатой и образной форме выражен многовековой жизненный опыт древних греков и римлян и особенности их понимания окружающего мира. Сравните: Hómo sum, humáni níhil a me aliénum ésse púto Я человек, и считаю, что ничто человеческое мне не чуждо; Vérum amícum pecúnia non parábis Настоящего друга за деньги не приобретешь; Quisque fortúnae súae fáber Каждый кузнец своего счастья. Многие афоризмы имеют своих конкретных авторов известных политических деятелей, философов, писателей, ученых античности и нового времени, а также восходят к Библии. Знание многих фактов из истории и культуры античного мира, во все века составлявших основу образования европейского человека также существенный признак человека с широким университетским образованием. Кроме того, огромное количество слов из греческого и латыни живет вокруг нас в именах и понятиях родной речи. Это наши имена (Андрей, Антон, Марина, Юлия), названия всех месяцев (январь, март), названия растений (мята, роза, астры), названия предметов и понятий быта (кровать, баня, мотор, термометр), названия школьных предметов и терминологического аппарата этих предметов (биология вакуоль, мембрана, мутация; математика фигура, радиус, сумма; физика вектор, динамика, статика; литература автор, фабула, драма). Естественно, что такие слова намного легче определяются и узнаются после знакомства с элементами данных двух указанных выше классических языков. Знания этих элементов составят немалое подспорье и для всех тех, кто будет заниматься медицинским или фармацевтическим английским, в котором до 75 % лексики латинского происхождения. Поэтому студент-первокурсник, приобщаясь к тайнам слов античных Греции и Рима, не только успешно усваивает терминологические основы своей будущей специальности, но и всемерно расширяет свой кругозор, осознанно воспринимает сущность и смысл многих современных слов и понятий, становится действительно образованным человеком. 7 Page 8 of 245

9 РАЗДЕЛ I ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЗАНЯТИЕ 1 ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ. ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ БУКВ И СОЧЕТАНИЙ БУКВ 1. ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ Латинский алфавит включает 25 букв. Начертание Название Произношение Начертание Название Произношение Аа a [а] Mm эм [м] Вb бэ [б] Nn эн [н] Сс цэ [ц] или [к] Оо o [o] Dd дэ [д] Рр пэ [п] Ее э [э] Qq ку [кв] Ff эф [ф] Rr эр [р] Gg гэ [г] Ss эс [c] или [з] Hh га как белорусское г Tt тэ [т] или [ц] в словах гонар, гук Uu у [у] или немецкое h Vv вэ [в] Ii и [и] Xx икс [кс] Jj йот (йота) [й] + a, э, о, у = [я], Yy ипсилон [и] [е], [ё], [ю] Kk ка [к] Zz зэт (зэта) [з] Ll эль [ль] Отметим, что 25 букв составляют латинский алфавит с XVI века, когда к традиционным 23 буквам были добавлены Jj (йот) и Uu (у), вместо которых раньше использовались буквы Ii (и) и Vv (вэ). В современной латинской научной терминологии также встречается буква Ww, главным образом в фамилиях немецкого и английского происхождения (reactio Wassermanni, unguentum Wilkinsoni). Она обычно произносится как [в] в словах немецкого происхождения и как [у] с последующим гласным в словах английского происхождения: Wassermann [Вáссэрманн], Webster [Уэ бстэр], Wilkinson [Уúлкинсон]. С большой буквы в латинском языке, как и в русском, пишутся собственные имена и географические названия: Celsus [Цэ льсус] Цельс, Hippocrates [Гиппóкратэс] Гиппократ, Roma [Рóма] Рим. Кроме того, с большой буквы в медицинской терминологии принято записывать: 1) родовые названия бинарных терминов микробиологической номенклатуры: Helicobacter pylori [гэликобáктэр пильόри]; 2) названия лекарственных растений, лекарств и химических элементов: Rosa [рόза] шиповник, Aspirinum [аспирúнум] аспирин, Cuprum [кýпрум] медь. Еще некоторые случаи употребления заглавной буквы в фармацевтической терминологии будут изложены в соответствующем разделе пособия, см Page 1 of 245

10 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ЗВУКОВ В латинском языке звуки делятся на гласные и согласные. Буквы а, е, i, о, u, у передают гласные звуки. Буквы b, с, d, f, g, h, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, x, z передают согласные звуки. Буква j считается полугласной, а буквы x и z двойными согласными. 3. ПРОИЗНОШЕНИЕ ГЛАСНЫХ И БУКВЫ j Одиночные гласные (или одногласные) в фонетике называются монофтонгами. Латинские монофтонги а, е, i, о, u произносятся так, как называются соответствующие буквы: буква a это и звук [a], буква е это и звук [э] и т. д.: depuratus [дэпурáтус] очищенный, linea [лúнэа] линия, sirupus [сирýпус] сироп, Valeriana [валериáна] валериана. Буква у (ипсилон), заимствованная римлянами из греческого алфавита, произносится всегда так, как буква i (именно поэтому во французском языке буква у получила название «игрек», букв. «греческое и»): polyvitaminosus [поливитаминóзус] поливитаминный, Strychninum [стрихнúнум] стрихнин, syndromum [сúндромум] синдром. Если буква i находится перед гласными а, е, о, u и составляет с такой гласной один слог, то она произносится как полугласная й, которая сливается с последующей гласной: Iuniperus [юнúпэрус] можжевельник, iecur [éкур] печень (рыб), maior [мáйор] большой. Поскольку в такой позиции буква i имеет качественно иное звучание, в XVI веке в латинский алфавит была введена буква j, которую начали употреблять для замены буквы i в начале слога перед гласной. Таким образом, приведенные выше примеры можно также записать с буквой j: Juniperus, jecur, major. Однако замена буквы i буквой j не является строго обязательной. В медицинской и фармацевтической терминологии обычно отдается предпочтение букве j, а в исторической, филологической и юридической латыни букве i. Но в словах греческого происхождения буква i перед другой гласной всегда произносится отдельно: Iodum [иóдум] йод, iatria [иатрúа] врачевание (ср.: педиатрия, психиатрия, фтизиатрия и др.). 4. ПРОИЗНОШЕНИЕ СОЧЕТАНИЙ ГЛАСНЫХ В латинском языке употребляются сочетания двух гласных, которые произносятся как один звук или слог. Существуют четыре таких сочетания: ае, ое, аu, еu. Первые два условно называют диграфами, а остальные два дифтонгами. Диграф ае передается звуком [э]: Laevomycetinum [левомицэтúнум] левомицетин, tabulettae [табулéттэ] таблетки. Диграф ое передается звуком [э]: coeruleus [цэрýлеус] синий, Synoestrolum [синэстрóлюм] синэстрол. Дифтонг аu передаётся одним слогом как белорусское : trauma [трáўма] повреждение, травма, auris [áўрис] ухо. Дифтонг еu произносится как русское однослоговое [эу] или как белорусское [эў]: Eucalyptus [эукалúптус] эвкалипт, pneumonia [пнэумонúа] пневмония (воспаление легких). Однако следует помнить о том, что сочетание гласных eu с согласными m или s в конце слова уже не является дифтонгом и 9 Page 1 of 245

11 каждая гласная произносится раздельно: oleum [óлеум] масло, amylaceus [амиля цэус] крахмальный. Если в сочетаниях ае или ое каждую гласную нужно произнести отдельно, то в письменном варианте слова над второй гласной данного сочетания ставят двоеточие или черточку: аёrоsolum (= aērosolum) [аэросóлюм] аэрозоль, Aloë (= Аloē) [áльоэ] алоэ. 5. ПРОИЗНОШЕНИЕ СОГЛАСНЫХ Буква с произносится как [ц] перед гласными е, i, у, а также перед диграфами ае и ое: aceticus [ацэ тикус] уксусный, acidum [áцидум] кислота, cito [цúто] быстро, Cyanocobalaminum [цианокобалямúнум] цианокобаламин, caecum [цэ кум] слепая кишка, coeruleus [цэрýлеус] синий. В остальных случаях (т. е. перед гласными а, о, u и перед согласными, кроме h) эту букву произносят как звук [к]: bacca [бáкка] ягода (но baccae [бáкцэ] ягоды), carbonicus [карбóникус] угольный, corpus [кóрпус] тело, cuticula [кутúкуля] кожица, Сrataegus [кратэ гус] боярышник. Буква g произносится всегда как звук [г]: Argentum [аргэ нтум] серебро, gingiva [гингúва] десна, gypsum [гúпсум] гипс. Буква h произносится как белорусское или украинское [г] (гай, гурт), или как немецкое [h] (haben, Hund). Допустимо также произношение, сходное с произношением буквы h в английском языке (hand, heart). Однако нельзя произносить букву h так, как произносятся буквы г и х в русском языке, ибо такие звуки передают соответственно произношение латинской буквы g и сочетания ch. В русских транслитерированных терминах для передачи латинского h обычно используется буква г, ср.: Hirudínum гирудин, hydróxydum гидроксид, horizontális горизонтальный, поэтому нужно следить за тем, чтобы произношение в транслитератах не влияло на произношение буквы h в оригинале. Учитывая все это, в транскрипционных вариантах для обозначения звука, передающего произношение латинской буквы h, мы вводим cпециальное обозначение г х: Hirudinum [г х ирудúнум] гирудин, Hydrargyrum [г х идрáргирум] ртуть, hydroxydum [г х идрóксидум] гидроксид, Homotropinum [г х oмoтрoпúнум] гомотропин. Буква l произносится мягко [ль] как перед гласным, так и перед согласным: lacticus [ля ктикус] молочный, Plumbum [плю мбум] свинец, pulmo [пýльмо] легкое. Буква q употребляется только в сочетании с буквой u (откуда и ее название «ку»). Эти две буквы с последующими гласными а, е, i, о, u передаются соответственно как [ква], [квэ], [кви], [кво], [квy]: aqua [áква] вода, liquor [лúквор] жидкость, Quercus [квэ ркус] дуб, quinque [квúнквэ] пять. Поскольку рукописный вариант буквы q близок к такому же варианту буквы g (cр.: quadratus и gutta), cледует правильно писать эти буквы и не путать их. Буква s в положении между гласными произносится как [з], в остальных случаях она должна произноситься как [с]: basis [бáзис] основание, infusum [инфýзум] настой, но: succus [сýккус] сок, sapiens [сáпиэнс] разумный, Synoestrolum [синэстрóлюм] cинэстрол. Следует следить за тем, чтобы произ- 10 Page 1 of 245

12 ношение буквы s не приобретало характер звонкого согласного при расположении этой буквы рядом с согласными l, m, n, r: balsamum [бáльсамум] бальзам, plasma [пля сма] плазма, synergismus cинергизм (деятельность органов в одном направлении), sensibilitas [сэнсибúлитас] чувствительность, bursa [бýрса] сумка. Из приведённых примеров становится ясным, что попытки произношения [з] вместо правильного [c] в латинском первоисточнике чаще всего определяются особенностями произношения данной буквы в русском транслитерированном эквиваленте каждого подобного термина, так как в русской орфоэпической системе звук [c] рядом со звонким ассимилируется в [з]. Однако ни в латинском, ни в греческом языках звук [з] в подобной позиции буквы s не звучит. Буква s звучит как звук [c] также на стыке приставки и корня слова: resectio [рэсэ кцио] резекция (удаление части органа); desensibilisatio [дэсэнсибилизáцио] десенсибилизация (устранение болезненной чувствительности к аллергенам); desinfectio [дэсинфэ кцио] дезинфекция (обеззараживание); dysenteria [дисэнтэрúя] дизентерия (острое инфекционное заболевание кишечника). Подобным же образом буква s произносится на стыке корней в словах, составленных из словообразующих корневых морфем и частотных отрезков: chromosoma [хромосóма] хромосома (структура клеточного ядра, которая окрашивается основными красителями в процессе деления клетки); aërosolum [аэросóлюм] аэрозоль, Vikasolum [викасóлюм] викасол; lymphosarcoma [лимфосаркóма] лимфосаркома (саркома лимфатического узла); hydrosulfas [гидросýльфас] гидросульфат. Буква z, заимствованная римлянами у греков, встречается обычно в словах или в словообразовательных элементах греческого происхождения и передается звуком [з]: Oryza [орúза] рис, Sulfadimezinum [сульфадимезúнум] сульфадимезин, trapezius [трапэ зиус] трапециевидный, zona [зóна] пояс. Исключение: слова Zincum [цúнкум] цинк и influenza [инфлюэ нца] грипп. 6. СОЧЕТАНИЯ СОГЛАСНЫХ С ГЛАСНЫМИ Буквосочетание ngu с последующим гласным произносится как [нгв]: lingua [лúнгва] язык, sanguis [сáнгвис] кровь, unguentum [унгвэ нтум] мазь. Это же сочетание с последующим согласным произносится как [нгу]: lingula [лúнгуля] язычок, angulus [áнгулюс] угол. Сочетание ti перед гласными произносится как [ци]: trituratio [тритурáцио] растирание, insufficientia [инсуффициэ нция] недостаточность. Однако существуют некоторые исключения из этого правила. Произношение [ти] cохраняется в следующих случаях: 1. Если перед сочетанием ti +гласный находятся согласные s или х: combustio [кoмбýстио] ожог; mixtio [мúкстио] смешивание, смесь. 2. В сравнительной степени прилагательных и наречий: latior [ля тиор] более широкий, citius [цúтиус] быстрее. 3. В родительном падеже множественного числа существительных, прилагательных и причастий 3 склонения: dentium [дэ нтиум] зубов, sapientium разумных, partium [пáртиум] частей. 11 Page 12 of 245

14 лактации); hypertonίa гипертония (увеличенный тонус мышцы или мышечного слоя стенки полого органа); Helicobácter pylóri геликобактер привратника 3. Прочтите термины, обращая внимание на произношение сочетаний ngu и qu: ápex línguae верхушка языка; quántum sátis сколько нужно; sánguis venósus венозная кровь; vértebra quínta пятый позвонок; vas sanguíneum кровеносный сосуд; unguéntum Streptocídi стрептоцидовая мазь; pars squamósa чешуйчатая часть; canális inguinális паховый канал; línea oblíqua косая линия; Áqua destilláta seu purificáta дистиллированная или очищенная вода; decóctum córticis Quércus отвар коры дуба 4. Прочтите, обращая внимание на произношение дифтонгов: líneae линии; tabuléttae таблетки; gangraéna гангрена (омертвение ткани); forámen caécum línguae слепое отверстие языка; Eucalýptus эвкалипт; coerúleus синий; procéssus caudátus хвостатый отросток; crístae sacráles intermédiae промежуточные крестцовые гребни; cóstae spúriae ложные рёбра; córpus vesícae félleae (biliáris) тело желчного пузыря; oedéma отёк; aponeurósis апоневроз (сухожильное растяжение); haematopoéticus кроветворный; nérvus auriculáris ушной нерв; aquaedúctus сóchleae водопровод улитки 5. Прочтите термины, обращая внимание на произношение сочетаний согласных: cóncha раковина; Rhéum ревень; thýmus вилочковая железа; Anaesthesínum анестезин; ásthma bronchiále бронхиальная астма; Aethylmorphínum этилморфин; Phenolphthaleínum фенолфталеин; vértebrae thorácicae грудные позвонки; cávitas pharýngis полость глотки; procéssus xiphoídeus мечевидный отросток; labyrínthus ethmoidális решётчатый лабиринт; cirrhósis hépatis цирроз печени; artéria ophthálmica глазная артерия; incisúra ischiádica májor большая седалищная вырезка; Schizándra chinénsis лимонник китайский; lúpus erythematósus красная волчанка; fébris haemorrhágica геморрагическая лихорадка; týphus abdominális брюшной тиф; Methylmethioninsulfónii chlóridum метилметионинсульфония хлорид 6. Прочтите термины, обращая внимание на правильное произношение сочетаний гласных и согласных: Anaesthesínum анестезин; Benzonaphthólum бензонафтол; Chlorophyllíptum хлорофиллипт; anaemía анемия (малокровие); achylía ахилия (отсутствие ферментов желудочного сока); áphthae афты (изъязвления в полости рта); Glycyrrhíza солодка; Erythromycínum эритромицин; erythrólysis эритролиз (разрушение эритроцитов); Foenículum укроп; Laevomycetínum левомицетин; gnathalgía гнаталгия (невралгия челюсти); Methylénum coerúleum метиленовый синий; Naphthyzínum нафтизин; nephrolithíasis нефролитиаз (почечнокаменная болезнь); oesóphagus пищевод; ophthalmorrhéxis офтальморексис (разрыв глазного яблока); Phenoxymethylpenicillínum феноксиметилпенициллин; Phthivazídum фтивазид; unguéntum ophthálmicum глазная мазь; foétor ex óre seu halitósis дурной запах изо рта или галитоз; 13 Page 14 of 245

15 praecáncer предрак; Strychnínum стрихнин; Synoestrólum синэстрол; Cholenzýmum холензим; Sýmphytum окопник; dysthyreósis дистиреоз (расстройство функции щитовидной железы); Theophyllínum теофиллин; Thymólum тимол; xerocheilía ксерохейлия (сухость губ); Spécies antihaemorrhoidáles противогеморроидальный сбор ЛАТИНСКИЕ ИЗРЕЧЕНИЯ И АФОРИЗМЫ 1. Álma matter. Мать-кормилица (так почтительно говорят о своем высшем учебном заведении). 2. Árte et humanitáte, labóre et sciéntia. Искусством и человеколюбием, трудом и знанием (девиз БГМУ). 3. Currículum vítae. Автобиография (букв.: «жизненный бег»). 4. Non est vía in medicína síne língua Latína. Нет пути в медицине без латинского языка. 5. Núlla díes síne línea! Ни дня без строчки (т. е. без учёбы)! ЗАНЯТИЕ 2 ПРАВИЛА ПОСТАНОВКИ УДАРЕНИЯ 9. ПРАВИЛА ПОСТАНОВКИ УДАРЕНИЯ В СЛОВАХ, СОСТОЯЩИХ ИЗ ДВУХ СЛОГОВ В словах, состоящих из двух слогов, ударение всегда падает на первый слог: áqua вода, Férrum железо, dósis доза Знак ударения употребляется в учебных целях только в данном занятии, в латинской же терминологии (как и в целом в латинском языке) он не употребляется. 10. ДОЛГОТА И КРАТКОСТЬ ПРЕДПОСЛЕДНЕГО СЛОГА КАК КРИТЕРИЙ ОПРЕДЕЛЕНИЯ УДАРЕНИЯ В СЛОВАХ, СОСТОЯЩИХ ИЗ ТРЕХ И БОЛЕЕ СЛОГОВ В словах, состоящих из трёх или более слогов, место ударения определяется по долготе или краткости второго слога от конца слова. Если он долгий ударение падает на него, а если он краткий ударение ставится на третий слог от конца слова независимо от долготы или краткости этого слога. Долгота и краткость слога обычно ассоциируются с долготой и краткостью его гласной. Долгота условно обозначается черточкой (ā), краткость скобкой (ă), и эти знаки в учебной литературе проставляются над гласными предпоследнего слога, если они расположены перед одной согласной: infū sum настой Sácchărum cахар Furacilīńum фурацилин Junípĕrus можжевельник Долгота или краткость предпоследней гласной могут быть изначальными (т. е. по своей природе), или определяться по расположению этой гласной перед определенными буквами или группой букв. 14 Page 15 of 245

16 11. УДАРЕНИЕ В СЛОВАХ С ИЗНАЧАЛЬНО ДОЛГИМИ И КРАТКИМИ ПРЕДПОСЛЕДНИМИ ГЛАСНЫМИ В учебных словарях всегда фиксируется и отмечается изначальная долгота или краткость предпоследней гласной перед одной согласной: númĕrus число, Phósphŏrus фосфор, Urtīća крапива. Долготу или краткость предпоследней гласной нередко можно определить и без словаря на основе так называемых долгих и кратких суффиксов, содержащих изначально долгую или краткую гласную. Например, суффикс -os- долгий, а суффикс -ul- краткий во всех разделах терминологии: petrṓsus каменистый clavícŭla ключица Glucṓsum глюкоза Bétŭla берёза stenṓsis стеноз, сужение fístŭla фистула, свищ Однако следует иметь в виду, что некоторые суффиксы могут быть долгими в одном разделе терминологии и краткими в другом. Например, суффикс -ol- всегда краток в анатомо-гистологической терминологии и долог в фармацевтической, ср.: alvéŏlus альвеола, fovéŏla ямочка, но: Ichthyṓlum ихтиол, Menthṓlum ментол Кроме того, в некоторых случаях предпоследняя гласная не является частью известного суффикса, и его долгота не соответствует правилу. Такие исключения желательно примечать себе сразу, они приводятся ниже в списках долгих и кратких суффиксов. 12. ДОЛГИЕ СУФФИКСЫ Долгие суффиксы в фармацевтической терминологии: -āt- destillā tus дистиллированный, rectificā tus очищенный -āl- majā lis майский, antihaemorrhoidā lis противогеморроидальный -ār- vulgā ris обыкновенный -īv- sedatī vus успокаивающий, adhaesī vus липучий -īd- Chlozepī dum хлозепид, Phthivazī dum фтивазид (т. е. в названиях лекарств) -īn- Aspirīńum аспирин, Penicillīńum пенициллин (в названиях лекарств), но: lamĭna пластинка, Rícĭnus клещевина, Terebínthĭna живица) -ōl- Ichthyṓlum ихтиол, Protаrgṓlum протаргол -ōs- Glucṓsum глюкоза, spirituṓsus спиртовой -ūt- dilū tus разведённый, разбавленный -ūr- tinctū ra настойка Долгие суффиксы в клинической терминологии: -āt- еxacerbā tus обострившийся, exsudā tum экссудат (воспалительный выпот) -īt(is) bronchī tis бронхит (воспаление бронхов), hepatī tis гепатит (воспаление печени) -ōma lymphṓma лимфома (опухоль, исходящая из лимфоидной ткани), myṓma миома (опухоль из мышечной ткани) 15 Page 16 of 245

17 -ōs(is) prognṓsis прогноз (научно обоснованное предположение о дальнейшем течении и исходе болезни), sclerṓsis склероз (уплотнение, затвердение) -ēma emphysḗma эмфизема (содержание воздуха в какой-то ткани), erythḗma эритема (покраснение кожи вследствие гиперемии); (но: éczĕma экзема (рецидивирующее воспаление кожи нервно-аллергического характера) -ūr- acupunctū ra акупунктура (иглоукалывание), fractū ra перелом -ūt- асū tus острый; evolū tus развернутый -ĭc- -ĭd- -ŭl- 13. КРАТКИЕ СУФФИКСЫ Краткие суффиксы в фармацевтической терминологии: láctĭcus молочный, Pérsĭcum персик но: Hyperīćum зверобой, Urtīća крапива ácĭdum кислота, chlórĭdum хлорид (кроме названий лекарств) Caléndŭla календула, Foenícŭlum укроп Краткие суффиксы в клинической терминологии: -iăsis nephrolithiíăsis нефролитиаз (почечнокаменная болезнь), urolithiíăsis уролитиаз (мочекаменная болезнь), -ĭc- allérgĭcus аллергический, chrónĭcus хронический -ŭl- furúncŭlus фурункул (гнойное воспаление фолликула волоса и окружающей ткани), pústŭla пустула (пузырек, заполненный гноем) 14. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ДОЛГОТЫ ПРЕДПОСЛЕДНЕГО СЛОГА ПО ЕГО СОСТАВУ И РАСПОЛОЖЕНИЮ ЕГО ГЛАСНОГО 1. Слог долгий, если в его составе находится дифтонг: amōḗba амёба, Cratāḗgus боярышник 2. Слог долгий, если его гласная располагается перед двумя или тремя согласными: Belladṓnna красавка, Heliā nthus подсолнечник Однако если краткая по природе гласная располагается перед двумя согласными, первая из которых относится к так называемым немым (b, p, d, t, g, c), а вторая к плавным (l, r), то она не удлиняется: Éphĕdra эфедра, хвойник; múltĭplex множественный 3. Слог долгий, если гласный располагается перед согласным x или z: reflḗxus рефлекс, Nigedā zum нигедаза. Orýza рис 15. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КРАТКОСТИ ПРЕДПОСЛЕДНЕГО СЛОГА ПО РАСПОЛОЖЕНИЮ ЕГО ГЛАСНОЙ I. Слог краток, если его гласная находится перед гласной: línĕa линия, purpúrĕus пурпурный Однако дифтонг перед гласной не сокращается: glutāḗus ягодичный, Althāḗa алтей 16 Page 17 of 245

18 Существуют некоторые исключения из правила «гласная перед гласной краткая»: 1. В клинической терминологии в большинстве существительных с конечным элементом -ia- сохраняется ударение на предпоследнем слоге, содержащем гласную -i-: anaemía анемия, mastopathía мастопатия Более подробно о вариативности ударения в подобного рода терминах говорится в соответствующем разделе пособия (см. 214). 2. В некоторых словах греческого и другого происхождения, входящих в современную анатомическую и фармацевтическую терминологию, сохраняется долгота предпоследней гласной: Cacā o какао, trachḗa трахея 3. В форме родительного падежа существительного faciei (лица или поверхности) ударение падает на гласную -e-: [фациэ и]. II. Слог краток, если гласная располагается перед сочетаниями ch, ph, rh, th: cholédŏchus желчный, желчевыводящий enterólĭthus энтеролит (кишечный камень) 16. НЕСОВПАДЕНИЕ УДАРЕНИЯ В НЕКОТОРЫХ РУССКИХ ТЕРМИНАХ- ТРАНСЛИТЕРАТАХ И ИХ ЛАТИНСКИХ ЭКВИВАЛЕНТАХ Во всех разделах медицинской терминологии, и особенно в клинической её части, употребляется немало латинских терминов, которые не переводятся на русский язык, а транслитерируются, т. е. передаются буквами русского алфавита с небольшими изменениями в орфографии или без них. При этом нередко меняется и ударение оригинала, ср.: Латинские термины ampúlla Echinácea éczĕma erythrócўtus Haemódĕsum phlégmŏne pólўpus pílŭla 17 Русские эквиваленты áмпула эхинацéя экзéма эритроцúт гемодéз флегмóна полúп пилю ля Поэтому в подобного рода терминах нужно всегда внимательно проверить долготу или краткость предпоследнего гласного в латинском слове по словарю, не полагаясь на сходное звучание данного слова в русском эквиваленте. 17. УПРАЖНЕНИЯ 1. Прочтите термины и определите ударение, обращая внимание на изначальную долготу или краткость предпоследнего слога: cavĭtas oris полость рта; Tinctūra Schizandrae chinensis настойка лимонника китайского; vesīca urinaria мочевой пузырь; Succus foliōrum Plantagĭnis majōris сок листьев подорожника большого; Tabulettae Carbōnis activāti таблетки угля активированного; dura mater encephăli твёрдая оболочка головного Page 18 of 245

19 мозга; Immunoglobulīnum humānum antiallergĭcum fluĭdum человеческий иммуноглобулин противоаллергический жидкий; Rhizōma cum radicĭbus Valeriānae корневище с корнями валерианы; Sirūpus ex fructĭbus Rosae сироп из плодов шиповника; tumor cerĕbri опухоль мозга; erosio cervīcis utĕri эрозия шейки матки; Pulvis Chlorāli hydrātis ad solutiōnem порошок хлоралгидрата для раствора; emphysēma pulmōnum эмфизема лёгких; Papaverīni hydrochlorĭdum папаверина гидрохлорид; Acĭdum hydrochlorĭcum dilūtum разведённая соляная кислота; Oleum Ricĭni касторовое масло; Spirĭtus aethylĭcus этиловый спирт; Bismŭthi subnĭtras основный нитрат висмута; tunǐca albuginea белочная оболочка; stomatītis chronĭca хронический стоматит; Sirūpus Rubi idaei сироп малины; eczěma allergǐcum аллергическая экзема; systēma condūcens cordis проводящая система сердца; polўpi recti полипы прямой кишки 2. Запишите термины, а затем, используя при необходимости словари пособия, обозначьте долготу или краткость предпоследнего слога и определите в каждом слове место ударения: glandulae suprarenales надпочечники; medulla spinalis спинной мозг; Emulsum Benzylii benzoatis эмульсия бензилбензоата; Oleum Terebinthinae rectificatum очищенный скипидар; Solutio Iodi spirituosa спиртовой раствор йода; Carbo activatus активированный уголь; Mucilago Amyli слизь крахмала; lamellae ophthalmicae глазные пленки; Emulsum olei Ricini эмульсия касторового масла; Liquor Ammonii anisatus нашатырно-анисовые капли; Tinctura Belladonnae настойка красавки; Species diureticae seu urologicae мочегонный или урологический сбор; Hydrargyri oxydum flavum жёлтый оксид ртути; appendiсitis acuta острый аппендицит; Cerebrolysinum in ampullis церебролизин в ампулах; Pyridoxini hydrochloridum in tabulettis пиридоксина гидрохлорид в таблетках; paralysis congenita врождённый паралич; diarrhoea epidemica эпидемический понос; сombustio thermica textuum pedis sinistri термический ожог тканей левой стопы; abscessus tonsillaris тонзиллярный абсцесс; myocarditis diffusa диффузный миокардит; Platyphyllini hydrotartras платифиллина гидротартрат; hepatitis infectiosa инфекционный гепатит; Baccae Vitis idaeae ягоды брусники; sectio caesarea кесарево сечение; Phenolum purum liquefactum чистый жидкий фенол; maculae cribrosae решётчатые пятна; Tinctura Nucis vomicae настойка рвотного ореха; Extractum Crataegi fluidum жидкий экстракт боярышника; Suppositoria cum Ichthyolo суппозитории с ихтиолом; Aestifanum seu extractum Echinaceae purpureae siccum эстифан или сухой экстракт эхинацеи пурпурной; gingivitis exacerbata обострившийся гингивит; Decoctum radicis Althaeae отвар корня алтея; Vitaminum A seu Retinoli acetas витамин А или ретинола ацетат; substantia adamantina эмаль; Helicobacter pylori геликобактер привратника ЛАТИНСКИЕ ИЗРЕЧЕНИЯ И АФОРИЗМЫ 1. Citius, altius, fortius! Быстрее, выше, сильнее! (девиз международных Олимпийских игр, введённый МОК в 1913 г.). 2. Eruditio aspĕra optĭma est. Строгое обучение самое хорошее. 18 Page 19 of 245

20 3. Ignorantia non est argumentum. Незнание (невежество) это не аргумент. 4. Non scholae, sed vitae discĭmus. Мы учимся не для школы, а для жизни. 5. Scientia potentia est. Знание сила. РАЗДЕЛ II ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ ЗАНЯТИЕ 3 ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (NOMEN SUBSTANTĪVUM). ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ И СЛОВАРНАЯ ФОРМА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ВСЕХ СКЛОНЕНИЙ. I СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ. I ГРЕЧЕСКОЕ СКЛОНЕНИЕ. СОЧЕТАНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В СОСТАВЕ ТЕРМИНА (НЕСОГЛАСОВАННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ). ЗАГЛАВНАЯ И СТРОЧНАЯ БУКВА У СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ ТЕРМИНАХ 18. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО И ЕГО СЛОВАРНАЯ ФОРМА Существительные в латинском языке, как и в русском, имеют категории рода, числа и падежа, а также принадлежат к одному из склонений. В латинском языке, как и в русском, существительные бывают трёх родов: мужского, женского и среднего. Мужской род (genus) masculīnum (m) Женский род (genus) feminīnum (f) Средний род (genus) neutrum (n) Слово genus (род) при назывании рода латинских существительных обычно пропускается, употребляется только соответствующее прилагательное. Следует также запомнить, что род существительных в русском и латинском языках часто не совпадает. Сравните: дуб (м. р.) Quercus (f) кора (ж. р.) cortex (m) сера (ж. р.) Sulfur (n) число (ср. р.) numĕrus (m) Правильно определить род существительных в латинском языке можно, прежде всего, по их словарной форме, т. е. по той форме, в которой данное существительное дается в словаре с обязательным указанием его рода. Подробнее о словарной форме говорится ниже. В латинском языке два числа существительных: (numĕrus) singulāris единственное и (numĕrus) plurālis множественное. В латинском языке шесть падежей. Nominatīvus (Nom.) именительный (кто? что?) Genetīvus (Gen.) родительный (кого? чего?) Datīvus (Dat.) дательный (кому? чему?) 19 Page 20 of 245

21 Accusatīvus (Асc.) винительный (кого? что?) Ablatīvus (Abl.) аблятив, творительный (кем? чем?) Vocatīvus (Voc.) вокатив, звательный В медицинских номенклатурах чаще всего используются первые два падежа Nominatīvus и Genetīvus. Латинские падежи Datīvus и Vocatīvus в медицинских номенклатурах не используются. Datīvus можно встретить в текстах, в том числе и фармацевтических, а также в пословицах и афоризмах. В пословицах и афоризмах можно встретить и Vocatīvus. Accusatīvus и Ablatīvus употребляются в предложных конструкциях, главным образом, в фармацевтических и клинических терминах, а также в текстах. Латинские существительные делятся на пять склонений, т. е. пять типов падежного словоизменения. Тип склонения определяют по окончанию родительного падежа единственного (а иногда и множественного) числа, которое дается в словарной форме существительного. Следует запомнить наизусть окончания Genetīvus (родительного падежа), характерные для каждого склонения существительных: Окончание в Genetīvus Тип склонения -ае I -i II -is III -us IV -ēi V Словарная форма существительного состоит из трёх элементов: 1) существительного в именительном падеже; 2) окончания родительного падежа, которое определяет тип склонения; 3) сокращенного указания рода существительного: herba, ае f трава os, ossis n кость numĕrus, i m число pars, partis f часть В устном варианте словарной формы проговариваются полностью все три ее элемента: herba, herbae, feminīnum; numĕrus, numĕri, masculīnum; os, ossis, neutrum; pars, partis, feminīnum. Необходимо также запомнить, что в именительном падеже трёхсложных и многосложных слов, а иногда и в окончании родительного падежа над предпоследней гласной (если она расположена перед одной согласной) проставляется её изначальная долгота или краткость. Этот элемент словарной формы является обязательным и его отсутствие или ошибочное оформление влечёт за собой снижение оценки. Поэтому в письменном варианте словарной формы нужно скрупулёзно указывать все эти обозначения, ср.: cortex, ĭcis m кора; encephălon, i n головной мозг; numĕrus, i m число; radix, īcis f корень. 19. ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СКЛОНЕНИЙ К I склонению относятся существительные женского рода с окончанием -а в именительном падеже и с окончанием -ае в родительном: Convallaria, ае f ландыш herba, ае f трава 20 Page 21 of 245


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ОСНОВЫ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА С МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ Архангельск 013 Рабочая программа учебной дисциплины «ОСНОВЫ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА С МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ» разработана

ГОУ ВПО РОССИЙСКО-АРМЯНСКИЙ (СЛАВЯНСКИЙ) УНИВЕРСИТЕТ Составлен в соответствии с государственными требованиями к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по направлению и Положением «Об УМКД

Рабочая программа учебной дисциплины «Основы латинского языка с медицинской терминологией» разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта (ФГОС) среднего профессионального

КРАЕВОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «БАРНАУЛЬСКИЙ БАЗОВЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ» УТВЕРЖДАЮ Директор КГБОУ СПО «ББМК» В.М. Савельев «3» апреля

Государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования города Москвы «Медицинское училище 24 Департамента здравоохранения города Москвы» (ГБОУ СПО «МУ 24 ДЗМ») «Утверждаю»

2 3 СОДЕРЖАНИЕ стр. 1 ПАСПОРТ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ 4 1.1 Область применения программы 4 1.2 Место учебной дисциплины в структуре образовательной программы 4 1.3 Цели и задачи учебной дисциплины

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет» КЛАССИЧЕСКОЕ

2 Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта среднего профессионального образования 060301 Фармация. Заместитель директора по У

Рабочая программа учебной дисциплины «ОСНОВЫ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА С МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНООГИЕЙ» разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта (ФГОС) среднего профессионального

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Покровский сельскохозяйственный колледж УТВЕРЖДАЮ Директор филиала

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ИВАНОВСКИЙ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Основы латинского языка с медицинской терминологией 011 г. Рабочая программа учебной

ПРИМЕРНАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Основы латинского языка с медицинской терминологией 0 г. Примерная программа учебной дисциплины разработана на основе Федерального государственного образовательного

Областное государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования «Черемховский медицинский техникум» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ОСНОВЫ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА С

Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта среднего профессионального образования по специальности 4.0.01 Сестринское дело Организация

Аннотация рабочей программы дисциплины Б1.Б.5 «Латинский язык и основы терминологии» Направление 060500 Сестринское дело Бакалавриат Учебный цикл: Б1 Гуманитарный, социальный и экономический Базовая часть

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» (НИУ «БелГУ») МЕДИЦИНСКИЙ ИНСТИТУТ

1 Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта среднего профессионального образования по специальности 33.0.01 Фармация Организация

МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГБОУ ВПО «ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ С КУРСОМ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА «УТВЕРЖДАЮ»

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра «ВСЭ и фармакологии» Методические рекомендации для самостоятельной

На заседании цикловой комиссии общепрофессиональных дисциплин Протокол от Председатель Т.Н. Иванова (подпись) (И.О.Фамилия) Директор КГБОУ СПО В.М. Савельев (подпись) (дата) Комплект контрольно-оценочных

Департамент здравоохранения города Москвы Государственное бюджетное образовательное учреждение Среднего профессионального образования города Москвы «Медицинский колледж Департамента здравоохранения города

Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Омская государственная медицинская академия» Министерства здравоохранения Российской Федерации структурное подразделение

ДИСЦИПЛИНА ОСНОВЫ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА С МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ СПЕЦИАЛЬНОСТЬ 060301 ФАРМАЦИЯ (СПО) 1. ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Главной целью обучения латинскому языку и основам фармацевтической

Государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования города Москвы «Медицинское училище 17 Департамента здравоохранения города Москвы» (ГБОУ СПО МУ 17) Замести РАБОЧАЯ

АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ 1. Этимология латинских анатомических терминов 2. Синонимы в анатомии 3. Международные анатомические номенклатуры; их особенности и значение 4. История отдельных анатомических

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К СЕМЕСТРОВОМУ ЗАЧЕТУ ДЛЯ СТУДЕНТОВ Факультета Менеджмента высшего сестринского и среднего медицинского образования ВВЕДЕНИЕ 1. Понятие термина и терминологии. 2. Системы

ТАБЛИЦА ПОСЛЕДСТВИЙ СМЕЩЕНИЯ ПОЗВОНКОВ И ДИСКОВ СПЕЦИАЛЬНЫЙ РАЗДЕЛ: Поскольку множество людей сталкиваются с самыми различными болезнями спины, я подумала Смещение позвонков и дисков может вызвать раздражение

Государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования города Москвы «Медицинское училище 17 Департамента здравоохранения города Москвы» (ГБОУ СПО МУ 17) Заместите.

ГБОУ СПО «КИСЛОВОДСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ» МИНЗДРАВА РОССИИ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА учебной дисциплины ОП.. «ОСНОВЫ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА С МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ» специальность 34.0.0. МЕДИЦИНСКИЙ МАССАЖ (для

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПО ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ 10 класс Количество часов: Общее: 68 часов В неделю: 2 часа УМК: Программа. Программы общеобразовательных учреждений. «Латинский язык, Морозова

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ МИНИСТЕРСТВА ЗДРАВООХРАНЕНИЯ И ДЕМОГРАФИЧЕСКОЙ ПОЛИТИКИ МАГАДАНСКОЙ ОБЛАСТИ» УТВЕРЖДАЮ: заместитель директора

Перечень вопросов для подготовки к экзамену по дисциплине ОП.01.Основы латинского языка с медицинской терминологией Специальность 34.02.01. Сестринское дело Задание 1 Напишите следующие термины на латинском

ОБУЧЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ: МЕТОДЫ И ПРИЕМЫ УСВОЕНИЯ ТЕРМИНОВ УДК 808.2:801.316.4 К вопросу об обучении иностранных студентов медицинской терминологии в процессе преподавания русского языка как

ГБОУ СПО «КИСЛОВОДСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ» МИНЗДРАВА РОССИИ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА учебной дисциплины ОП. 0 ОСНОВЫ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА С МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ для специальности 34.0.0. СЕСТРИНСКОЕ ДЕЛО базовая

А. З. ЦИСЫК, Н. А. КРУГЛИК, С. К. РОМАШКЕВИЧУС ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК для студентов фармацевтического факультета Часть 1 Минск БГМУ 2012 101 МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «БАРНАУЛЬСКИЙ БАЗОВЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ» СОГЛАСОВАНО (должность согласующего лица работодатель, ВУЗ, ассоциация) (подпись

ГБОУ СПО «КИСЛОВОДСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ» МИНЗДРАВА РОССИИ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА учебной дисциплины ОП. 07. ОСНОВЫ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА С МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ специальность 31.02.01. ЛЕЧЕБНОЕ ДЕЛО углубленная

Аннотация рабочей программы учебной дисциплины «Латинский язык» 1. Цели освоения учебной дисциплины Целью обучения является получение выпускником образования, позволяющего приобрести необходимые общекультурные

Учреждение образования Международный государственный экологический университет имени А.Д. Сахарова УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе МГЭУ им. А.Д. Сахарова О.И. Родькин 2013 Регистрационный УД- /р.

Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта по специальности среднего профессионального образования 060501 Сестринское дело Организация-разработчик:

Комитет общего и профессионального образования Ленинградской области ГБПОУ ЛО «Беседский сельскохозяйственный техникум» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ «ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК В ВЕТЕРИНАРИИ» Специальность

Тематическое планирование по русскому языку (экстернат) 4 класс. Т.Г.Рамзаева «Русский язык» Тема занятия Задания 1 ТРИМЕСТР 1. Вводный урок. Знакомство с учебником. Что мы знаем о слове. Слово. Предложение.

Аннотация рабочей программы дисциплины Б1.ДВ3 «Древние языки и культуры». Направление подготовки 035700.62 «Лингвистика», профиль «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». 1. Цели

Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта (далее ФГОС) по специальности (специальностям) среднего профессионального образования

Банк заданий контрольной работы по дисциплине «Основы латинского языка с медицинской терминологией» для специальности 34.02.01 Сестринское дело. Обучающийся должен уметь: Правильно читать и писать на латинском

Приложение 8 к Дополнительному тарифному соглашению от 28.04.2016г. 81 Приложение 6.0 к Тарифному соглашению от 29.01.2016 г. Распределение заболеваний, хирургических операций, для медицинской помощи,

Занятие 3 Тема:Понятие «научный термин». Структура анатомогистологических терминов. Грамматические категории существительного, характеристика склонений, словарная форма существительных, обозначение основы

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Башантинский аграрный колледж им. Ф.Г. Попова (филиал) ГОУ ВПО «КАЛМЫЦКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Латинский

МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Саратовский государственный аграрный университет

СОДЕРЖАНИЕ 1. ПАСПОРТ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ стр. 4. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ 5 3. УСЛОВИЯ РЕАЛИЗАЦИИ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ 9 4. КОНТРОЛЬ И ОЦЕНКА РЕЗУЛЬТАТОВ ОСВОЕНИЯ УЧЕБНОЙ




Самое обсуждаемое
Какие бывают выделения при беременности на ранних сроках? Какие бывают выделения при беременности на ранних сроках?
Сонник и толкование снов Сонник и толкование снов
К чему увидеть кошку во сне? К чему увидеть кошку во сне?


top